La ija del rey i los tres fostanes

Une version judéo-espagnole de Peau d’âne contée par Matilda Koen-Sarano

La ija del rey i los tres fostanes
Mary Adelaide Walker "Through Macedonia to the Albanian Lakes" London Chapman & Hall 1864

La ija del rey i los tres fostanes

And'avía de ser de un rey ke tinía una mujer i una ija, todas las dos muy ermozas.

Un día la mujer se izo muy mala i no le kedaron munchos días de bivir. Lo yamó al marido i le disho : «Mi kerido, yo me sto muriendo i tú kale ke me prometas una koza: ke te vas a kazar después de un anyo de mi muerte, sólo kon akeya mujer ke le va kaver este aniyo de diamante, ke te sto dando. Si no, kale ke no te kazes mas!».

El rey tomó el aniyo, le prometió todo lo ke eya kijo, i la mujer se murió en paz. Pasó tiempo, i el rey empesó a pensar de kazarse de muevo. Empesó a provar el aniyo a las ijas de sus sùditos nobles, ma no le kupo a dinguna.Viendo esto, dio el aniyo a sus bandidores, i éstos empesaron a arrodear el reynado entero, provándolo a todas la mujeres no kazadas, de todas las edades i de todas las klasas. Ma el aniyo no stava kaviendo a dinguna.

El rey empesó a dezesperarse, i un día, viendo ke su ija era la únika mujer de su reynado ke deynda no se avía provado el aniyo, se lo kijo azer provar. Komo por enkanto el aniyo le fue perfektamente.

Le disho el rey a su ija : «Tú vas a ser mi mujer!».

«Komo puede ser?» le disho la ija, «Yo sé tu ija ! Esto es defendido!».

«No!» le disho el padre: «Esta es la savà[1] de tu madre. Si tú no achetas, yo me v'a kazar kon ti por fuersa!».

«Si es ansina», le disho eya, «antes de kazarme kon ti, kero ke me agas azer un fostán de la kolor de la luna!», pensando ke él no iva a riushir nunka.

Ma el rey, ke tinía por amigo un ichizero, le trusho un fostán muy ermozo, de la kolor de la luna.

«Ya sta bueno», le disho la ija, «ma un fostán solo no abasta. Kero i un fostán de la kolor de las estreas!».

No pasó muncho i el rey, su padre, le trusho un fostán briyante, de la kolor de las estreas.

Le disho la ija: «Dos fostanes solos no abastan para ser reyna. Yo kero i un fostán de la kolor del sol, i kon él me v'a kazar!».

I el rey, kon l'ayudo del ichizero, le trusho un fostán maraviyozo, de la kolor del sol.

«Bueno», le disho la ija, «ma yo kero i un kutiko[2] muy chiko de diamante, ande v'a poder guadrar estos ermozos fostanes, para ke no me los roven».

I esta vez riushó el ichizero a azer lo ke le demandó el rey, i el rey le trusho el kutiko a la ija.

«Sta bien!» disho la ija, «Me v'a kazar kon ti entro un mes».

Vino la noche, i la ija se vistió de vieja kon un fostán preto suzio i arrazagdo. Guadró los tres fostanes i el aniyo de la madre en el kutiko de diamante, abashó a la kuzina, se ensuzió la kara de tizna i se fuyó del palasio del rey.

Empesó a kaminar. Kamina... kamina noche i día. Pasó kampos i vinyas i arivó delantre de un ermozo palasio de rey.

Entró al palasio i demandó si pudía lavorar ayá komo lavadera de platos. Los de la kuzina achetaron i la tomaron al servisio del rey, i eya empesó a lavorar ayá. La únika koza ke maraviyava todos era komo esta viejizika suzia i arrazgada tinía una boz tan djoven i klara. Esto la izo bien kerer de todos, i mizmo del ijo del rey.

Un día todos los del palasio se fueron a un balo, i el ijo del rey, ke stava un poko hazino, se kedó solo en el palasio. Ora de tadre abashó a la kuzina para demandar ke le trusheran una supa keynte.

La kuzina stava serrada, i del burakito de la serradura stava saliendo una luz muy klara. El ijo del rey s'abokó i miró, i kualo vee? Una mujer muy muy ermoza, vistida de un fostán de la kolor de la luna. Ya se va murir!

Dio a la puerta i demandó de entrar, ma kuando la puerta se avrió, se topó delantre la viejizika vistida de preto.

Le demandó la viejizika: «Kualo keres, mi sinyor?».

Le disho el ijo del rey: «Kero una supa keynte!».

La viejizika le izo la supa, i el ijo del rey se la komió kon muncho gusto. La noche de después abashó otra vez el ijo del rey a la kuzina, i otra vez la puerta stava serrada. Miró de muevo por el burakito de la serradura i vido la mizma mujer, vistida de un fostàn de la kolor de las estreas. Dio pishín a la puerta, i otra vez salió la viejizika vistida de preto, ke le demandó kon su boz de mansevika: «Kualo keres, mi sinyor?».

«Kero un gató, echo de tu mano!» le disho el ijo del rey.

La viejizika se lo izo pishín, i él se lo komió asta la última migaja.

I la tresera noche abashó el ijo del rey a la kuzina i topó la puerta serrada. Miró por el burakito de la serradura i vido la mizma mujer vistida de un maraviyozo fostán de la kolor del sol, kon al dedo un aniyo de diamante, ke stava mandando senteas a su derredor. El ijo del rey dio a la puerta mas fuerte, ma ni esta vez no obtuvo nada. La puerta se avrió, i salió la viejizika vistida de preto, ke, a su demanda, le aprontó un buen pastel, ke el ijo del rey se komió, chupàndose los dedos.

El ijo del rey abashó munchas otras vezes a la kuzina, kon la esperansa de ver a la ermoza mujer por el burako de la serradura, ma ésta no se le aparesió mas. Ansi fue ke, dezesperado, se izo hazino de tanto amor. Se le fue la gana de komer i de bever i s'echó a la kama, i muy presto korrió la boz en todo el palasio k'el ijo del rey se stava muriendo!

Empesaron a traerle de todas las partes del reynado las kumidas mijores del mundo, para avrirle la gana de komer, ma él gostava una kucharika, dizia : «No puedo! No puedo!», i las mandava atrás a la kuzina.

Viendo esto, vino la viejizika, aprontó un sutlach[3], le echó adientro el aniyo de diamante de la madre, i se lo mandó al ijo del rey.

El ijo del rey resivió el sutlach i lo gostó sin gana, ma en gostàndolo, le vino a la boka el aniyo de diamante ke vido al dedo de akeya ermoza mujer por el burakito de la serradura de la kuzina.

Pishín disho : «Andá, traeme a ken izo este sutlach!».

Abasharon a la kuzina, toparon a la viejizika vistida de preto i le demandaron : «Izitis tú el sutlach para el ijo del rey?».

«Si!» disho la viejizika.

«Ven presto», le disheron, «k'el ijo del rey te kere ver!», i eya suvió i se prezentó delantre d'él.

Le disho el ijo del rey: «Dime pishín de ken es este aniyo!».

La viejizika estiró la mano, i el ijo del rey le metió al dedo el aniyo de diamante, ke le fue perfektamente. En akel punto la viejizika kon el fostán preto i suzio se desparesió, i en su lugar el ijo del rey se topó delantre una muy ermoza mujer vistida de un maraviyozo fostán de la kolor del sol.

El ijo del rey la rekonosió pishín, i le demandó : «Ken sos tú?», i eya le kontó todo lo ke le akontesió a kavza del rey, su padre.

Al ijo del rey le amahó en un punto todo el mal, saltó de la kama i le demandó la mano a la ija. Eya achetó pishín. Se izo una boda muy grande i muy ermoza, ande fueron envitados todos los reyes del mundo, i entre eyos i el padre de la novia, ke vino, la vido i se metió a yorar, demandándole pardón por lo ke izo.

La ija le pardonó de su buen korasón, i de akel día en delantre bivieron todos felizes i kontentes.

Kontado por MATILDA KOEN-SARANO, 1988

[1] «savà»: (del ebreo: tsavàa): testamento.

[2] «kutiko»: (del turko: kutu): kashika.

[3] «sutlach» (en turko: sutlaç): dulce de leche kon polvo de arroz. 

La fille du roi et les trois robes

Il était une fois un roi dont la femme et la fille étaient toutes deux d'une grande beauté. Un jour la femme tomba malade à tel point qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre. Elle appela son mari et lui dit : «Mon cher, je suis près de mourir et tu dois me promettre une chose : tu te remarieras un an après ma mort mais seulement avec la femme qui pourra porter la bague en diamant que je te donne. Sinon, il ne faut plus songer à te marier!».

Le roi prit la bague, promit tout ce que voulait la reine et elle mourut en paix. Le temps passa et le roi pensa à se remarier. On commença par faire essayer la bague aux filles de la noblesse, mais elle n'allait à aucune d'entre elles. Apprenant cela, le roi confia la bague à ses messagers et ceux-ci parcoururent tout le royaume, essayant la bague à toutes les femmes sans mari, de tous les âges et de toutes les conditions. Mais la bague n'allait à personne.

Le roi commença à perdre espoir et, un jour, voyant que sa fille était la seule femme de son royaume qui n'ait pas encore essayé la bague, il voulut qu'elle l'essaye. Comme par enchantement, la bague lui alla à la perfection.

Le roi dit alors à sa fille : «Tu seras ma femme!».

«C'est impossible!» lui dit sa fille, «Je suis ta fille! C'est défendu!».

«Non!» lui dit le père : «C'est le vœu de ta mère. Si tu n'acceptes pas, je me marierai avec toi de force!».

«Si c'est ainsi», lui dit-elle, «avant de me marier avec toi, je veux que tu me fasses faire une robe couleur de lune!», en pensant qu'il n'y arriverait jamais.

Mais le roi qui avait pour ami un sorcier lui apporta une très belle robe, couleur de lune.

«C'est bien!», lui dit la jeune fille, «mais une robe ne suffit pas. Je veux une robe couleur d'étoiles!».

Peu de temps après le roi, son père, lui apporta une robe brillante, couleur d'étoiles.

La jeune fille lui dit: «Deux robes seules ne suffisent pas pour être reine. Je veux une robe couleur soleil et avec elle je me marierai!».

Et le roi, aidé du sorcier, lui apporta une robe magnifique, couleur soleil.

«Bien», lui dit la jeune fille, «mais je veux un tout petit coffret en diamant où je pourrai garder ces belles robes afin que personne ne me les vole.»

Cette fois encore le sorcier réussit à faire ce que lui demandait le roi et celui-ci apporta le coffret à la jeune fille.

«C'est bien!» dit-elle, «je vais me marier avec toi d'ici un mois.»

La nuit tomba et la jeune fille s'habilla en vieille femme avec une robe noire, sale et déchirée. Elle garda les trois robes et la bague de sa mère dans le coffret en diamant, puis elle descendit à la cuisine, se couvrit le visage de suie et s'enfuit du palais du roi.

Elle se mit à marcher et à marcher de jour comme de nuit. Elle passa par monts et vallées et arriva devant le beau palais d'un roi.

Elle y entra et demanda si elle pouvait travailler à laver des assiettes. Les gens de la cuisine acceptèrent, la prirent au service du roi et elle commença son travail. La seule chose qui étonnait les gens, c'était que cette vieille sale et mal habillée, possédait une voix jeune et claire. Cela la fit aimer de tous et même du fils du roi.

Un jour, tous les gens du palais se rendirent à un bal et le fils du roi, qui était un peu souffrant, resta seul. Dans l'après-midi, il descendit à la cuisine pour demander qu'on lui apporte une soupe chaude.

La cuisine était fermée et du trou de la serrure sortait une vive lumière. Le fils du roi se pencha, regarda et que vit-il? Une femme d'une grande beauté vêtue d'une robe couleur de lune. À en tomber raide!

Il frappa à la porte et demanda à entrer, mais quand la porte s'ouvrit, il se trouva devant la vieille vêtue de noir.

La vieille lui demanda: «Que voulez-vous, monseigneur?».

Le fils du roi lui dit: «Je veux une soupe chaude!»

La vieille lui prépara la soupe et le fils du roi la prit avec beaucoup de plaisir. La nuit suivante, le fils du roi descendit une autre fois à la cuisine et, à nouveau, la porte était fermée. Il regarda à nouveau par le trou de la serrure et il vit la même femme, vêtue d'une robe couleur d'étoiles. Il frappa tout de suite à la porte et, à nouveau, sortit la vieille habillée de noir qui lui demanda de sa voix de jeune fille: «Que voulez-vous, Monseigneur?». 

«Je veux un gâteau fait de ta main!» lui dit le fils du roi.

La vieille le prépara sur le champ et il le mangea jusqu'à la dernière miette.

La troisième nuit le fils du roi descendit à la cuisine et il trouva porte close. Il regarda par le trou de la serrure et vit la même femme vêtue d'une magnifique robe de la couleur du Soleil, avec au doigt une bague en diamant qui jetait des éclats autour d'elle. Le fils du roi frappa plus fort à la porte, mais cette fois encore il n'obtint rien. La porte s'ouvrit et la vieille sortit vêtue de noir. Elle lui prépara à sa demande une bonne tarte que le fils du roi mangea en se pourléchant les doigts.

Le fils du roi descendit beaucoup d'autres fois à la cuisine dans l'espoir de voir la belle femme par le trou de la serrure mais celle-ci ne lui apparut plus. De telle sorte que, désespéré, il tomba malade d'amour. Il perdit l'envie de boire et de manger et se mit au lit; très vite courut la rumeur dans le palais que le fils du roi était sur le point de mourir.

On lui apporta de tout le royaume les meilleures nourritures pour lui donner envie de manger, mais il goûtait une cuillerée et disait « Je ne peux pas! Je ne peux pas! ». Et il les renvoyait à la cuisine.

Voyant cela, la vieille prépara un sutlach[1], jeta dedans la bague de sa mère et le fit porter au fils du roi.

Le fils du roi reçut le sutlach et le goûta sans envie, mais en le goûtant, il trouva la bague qu'il avait vu au doigt de la belle femme à travers le trou de la serrure.

Il dit aussitôt: «Allez me chercher celle qui a fait ce sutlach!».

On descendit à la cuisine, on alla chercher la vieille vêtue de noir et on lui demanda: « C'est toi qui as fait le sutlach pour le fils du roi?».

«Oui!» dit-elle.

«Viens vite!» lui dirent-ils, «Le fils du roi veut te voir!» et elle monta et se présenta à lui.

Le fils du roi lui dit : «Dis-moi vite à qui appartient cette bague!».

La vieille étendit la main et le fils du roi lui passa au doigt la bague en diamant qui lui allait à la perfection. A cet instant, la vieille avec la robe noire et sale disparut et, à sa place, le fils du roi se trouva devant une très belle femme vêtue d'une magnifique robe de la couleur du soleil.

Le fils du roi la reconnut aussitôt et lui demanda: «Qui es-tu?» et elle lui raconta tout ce qui lui était arrivé à cause du roi, son père.

Le fils du roi guérit d'un coup, sortit du lit et demanda la main de la jeune fille. Elle accepta sans tarder. On organisa des noces très grandes et très belles, où furent invités tous les rois de la terre et parmi eux le père de la mariée qui, en venant, la vit et se mit à pleurer, lui demandant pardon pour ce qu'il avait fait.

La jeune fille lui pardonna de bon cœur et à compter de ce jour, ils vécurent tous heureux et contents.

[1] riz au lait sucré, spécialité turque et judéo-espagnole.

In Matilda Koen-Sarano

Konsejas i Konsejikas del Mundo Djudeo-espanyol

Editions Kana, Jerusalem, 1994